Page 1 sur 1

Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 19 juillet 2010, 19:29
par missjay23
Je tente une traduction avec les paroles postées par © statik. N'hésitez pas si vous avez des corrections, des remarques ...

Compassion

Allons –y

Alors que le point zéro approche et les champs autour de toi lâchent
Les pensées deviennent réalité et on dirait que le temps s’est arrêté
Quand tout ce qui passe à la radio est pop électromagnétique
Attention tes dents grincent

Compassion
Allons-y
Compassion
Ouais

Quand l’amour pour le plus grand nombre est complètement gelé et se refroidit
Tout le monde autour de toi agit comme un parfait idiot
Pas de sainteté à ta gauche pas de vertu à ta droite
La seule chose qui reste dans la mode

Compassion
Allons-y
Compassion

Quelque soit la peau où tu te trouves, nous avons tous besoin d’être amis
Tous heureux encore, c’est tellement mieux que rien
Tout le monde peut gagner , avec un peu de foi en l’homme
Le commencement d’une fin et le début d’un tout nouveau quelque chose

Quand l’égo, la peur et le jugement deviendra autorité de la loi
Regarder les calottes polaires se réchauffer, fondre et dégeler
Quand l’avide oublie qu’il est la cause de tout ça
…….( ?)

Compassion
Allons-y
Compassion
Ouais

Quand ….( ?) L’amour ne peut être trouvé
La nature s’élèvera contre la nature et se couchera

Quelque soit la peau où tu te trouves, nous avons tous besoin d’être amis
Tous heureux encore, c’est tellement mieux que rien
Tout le monde peut gagner , avec un peu de foi en l’homme
Le commencement d’une fin et le début d’un tout nouveau quelque chose

Si tu as de la compassion
Revenons à la mode
Le nouvel hymne international

Quelque soit la peau où tu te trouves, nous avons tous besoin d’être amis
Tous heureux encore, c’est tellement mieux que rien
Tout le monde peut gagner , avec un peu de foi en l’homme
Le commencement d’une fin et le début d’un tout nouveau quelque chose
(x4)

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 19 juillet 2010, 19:32
par missjay23
Eternel commencement

Laisses tomber birdfeed* chérie
Juste dis moi ton nom
Tu n’en auras pas pour longtemps si
Je m’immisce à ce jeu

Ma réputation me précède
Appelle ça titre de gloire
Ils me connaissent à travers le monde
Tu me veux toujours autant

Pourquoi devrais-tu te contenter du ciel et de la terre ?
Quand tu regardes autour de toi il y a tellement plus dans l’Univers
Peut être que chaque étoile brillante n'en est juste qu'un fragment
Si toi et moi pouvions ouvrir nos vilains coeurs

Oh, ouvre le bébé…

Tous les minéraux et produits chimique de l’espace
Que tu portes en ton flanc
C’est comme ça qu'on s'est retrouvés là
Cela peut paraître un peu sérieux
Mais si cela t’excite
Viens avec moi maintenant mettons nous à l’aise
Jusqu’à que le sérieux s’en aille…

Pourquoi devrais-tu te contenter du ciel et de la terre ?
Quand tu regardes autour de toi il y a tellement plus que l’Univers
Peut être que chaque étoile brillante est juste une autre partie
Si toi et moi pouvions ouvrir nos vilains coeurs

Oh, vas y
Met toi à l’aise

L’amour est un bien petit mot
Pour ce que tu ressentiras pour moi
Si jamais tu me laisses explorer ton anatomie
Toi et moi nous nous perdrions l’un dans l’autre
Comme des prisonniers qu’on viendrait de libérer
Viens chérie, passons aux choses sérieuses
A l'éternel commencement
Passons aux choses sérieuses
A l'éternel commencement
Passons aux choses sérieuses

Viens...ne vois-tu pas que je te désires
Ohh eee
Viens...ne vois-tu pas que je te désires

L’Histoire est pleine de louanges
Provenant de l'histoire d'un autre
Bien plus lointaine que celle qui est arrivée
Avant toi et moi
Qui nous a laissé seuls livrés à nous-mêmes
Advienne que pourra
Une toute nouvelle histoire est en cours
A l'éternel commencement

L’amour est bien petit mot
Pour ce que tu ressens pour moi
Si jamais tu me laisses être
Me laisses être ton homme

Ohhh bébé
Comprends moi
Je veux être, je veux être
Etre ton homme

*( app iphone ?)

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 19 juillet 2010, 19:33
par missjay23
Future Chanson Soul

J’ai fais un rêve la nuit dernière où je volais pour la première fois
Et dans ce rêve je pouvais diriger mon vol par mes pensées
Comme il n’y avait ni haut ni bas
Tout le monde était tout autour
Quand nous chantions, nous chantions tous ensemble
Oh quelle magnifique mélodie !

Ooh We Oooh Ooooh, Sha la la la la
Ceci est la future chanson soul (x2)

J’ai fais un rêve la nuit dernière où j’étais entrain de chanter et le son de ma voix
Semblait venir de chaque sommet de montagne comme s'il n'avait pas le choix
Et quand ma voix s'éleva, le soleil fit de même
Et quand les arbres chantaient à l’unisson
Chaque âme vivante chantait la plus belle des mélodies jamais chantée

Ooh We Oooh Ooooh, Sha la la la la
Ceci est la future chanson soul (x2)

Avant la guerre, seuls les mots et la langue disaient « Que la lumière soit »
Ceux qui peuvent la voir sont ceux qui croient et ne se battent pas
Et en absence de peur et de contrôle
Le son de l’âme qui nous entoure
Est plus fort que la persécution dogmatique
Je chanterai jusqu’à ce que tu comprennes

Ooh We Oooh Ooooh, Sha la la la la
Ceci est la future chanson soul (x2)

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 19 juillet 2010, 20:36
par chane
Super, merci !

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 19 juillet 2010, 20:51
par Peaceandbwild
C'est de la merde ses paroles.

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 19 juillet 2010, 21:13
par PascalP
Oh, ouvre le bébé…
En tout cas, c'est gore! :naah:

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 19 juillet 2010, 21:14
par missjay23
Collants comme de la glue

Uh whoo

Les roues s’abaissent, prêt à attérir dans un autre rêve de toi
Toute la nuit
J’ai dû m’enfuir de la ville, mais maintenant j’ai besoin d’un verre de quelque chose de
Noir et fort
A côté de moi, j’étais juste entrain de me réveiller avec toi ici
Maintenant tu es partie
Pourquoi oh pourquoi, tu ne t’es pas sauvée avec moi tout à l’heure
Vrai ou faux ?

En fait, je n’arrête pas de penser à toi, bébé
Quand on est ensemble, tout est cool
Amante merveilleuse, amie…plus jamais je ne te quitterai
Toi et moi, nous sommes collants comme de la glue

Tes yeux bleus clairs fixent les miens en me disant
« Bonjour. Comment vas-tu ? »
Je ne peux mentir, je me suis réveillé dans un avion sans qu’on me prévienne
C’est pas cool
Naufragés sans rame et plus d’excuses
Nous venons juste de nous noyés
Qu’est-ce qu’il y a ? Si tu veux vraiment être ma muse
Alors ramène toi

En fait, je ne peux vivre sans toi, bébé
Je me demande si tu ressens la même chose
Je serre contre moi ce coussin fort, comme ce qu’on a fait la nuit dernière
Notre sueur…
Collante comme de la glue

Collante, collante..1,2…

C’était le plus cool des films, ohh
Celui qu’on a regardé la nuit dernière
Plus tu t’approchais de moi,
Moins on le suivait, d’accord..
La scène dont tu te souviens le plus
N’est aucune de ce film
Pas de quoi se vanter
Je suis juste en face d’eux autres
Je suis un hôte bienveillant
Tout le monde autour de moi, portez un toast

En fait, je n’arrête pas de penser à toi, bébé
(L’homme le plus sexy au monde)
Quand on est ensemble, tout est cool
(People Magazine, et je suis même pas dans le top 5)
Amante merveilleuse, amie…plus jamais je ne te quitterai
Toi et moi, nous sommes collants
Toi et moi, nous sommes collants
Collants collants
Toi et moi, nous sommes collants
Comme de la glue

J’ai quelque chose à te dire,bébé
Tu pourrais vouloir me kiffer plus tard
Je pense que tu devrais me kiffer maintenant
Ecoute…
Je ne peux dormir à moins que ton corps
Soit là près de moi
C’est fou bébé
Je sais que nous sommes difficiles
Mais je je…je je ne peux juste
Me voir avec une autre fille

Oh, qu’est ce qui ne tourne pas rond chez moi (je sais pas)
Qu’est ce qui va mal chez moi bébé ?
Dis moi ce que je dois faire !
C’est moi ou toi ?
On se dispute tellement,
Puis on se réconcilie.

Ca peut te choquer
Mais je je je
Je t’aime toujours
Je t’aime toujours(uhhh)
Tu penses que je le suis pas alors que si
Encore une dernière chose et j’arrête

Tu nous fait peur avec ta fierté
Alors tu nous mets tous les deux dehors pour pleurer
Qu’est ce que c’est que ce bruit ?
Il doit pleuvoir
Pleuvoir des larmes larmes larmes
Mais tu n’as pas besoin de sécher tes larmes
S’il te plaît, ne pleure pas
Car je ne vais nulle part, non
Quelqu’un doit le dire à cette fille encore fois, maintenant
Collants comme de la glue

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 19 juillet 2010, 21:47
par sim theury
Peaceandbwild a écrit :C'est de la merde ses paroles.
Il fallait bien sur lire "Merci Missjay de tes efforts pour cette traduction. Prince est un gars bizarre quand même"

Mais vous aurez corriger par vous même.

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 19 juillet 2010, 22:19
par dionne
As usual excellent boulot Missjay!

Je rigole assez en lisant les paroles. Je sais pas encore sur quel degré cela dit :désolé1:

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 19 juillet 2010, 22:43
par missjay23
Cas de force majeur

Un sale, gros banquier a vendu une maison aujourd’hui
Vendue aux enchères, dès que la famille a été mise dehors
Mis à la rue car ils n’ont pas pu payer leurs impôts
Appelez ça un cas de force majeur
Cas de force majeur…

Je reçois un million de dollars pour que des gens m’écoutent chanter
Je dois donner la moitié au banquier
Est ce que les Pères fondateurs se sont plaints de la même chose? (Oh que oui)
Appelez ça un cas de force majeur

Mais j’ai du nouveau pour toi, être libre a un prix
Ils t’enferment en cellule si tu essaies de l’être
Mais ceux qui disent « non » font l’histoire
Appelez ça un cas de force majeur
Cas de force majeur

Les dollars des impôts construisent un avion, lâchent une bombe
Pour soi-disant nous protéger de Saddam
On amène de mauvaises nouvelles à une mère de soldat
Appelez ça un cas de force majeur

Mais j’ai du nouveau pour toi, être libre à un prix
Ils t’enferment en cellule si tu essaies de l’être
Mais ceux qui disent « non » font l’histoire
Appelez ça un cas de force majeur
Cas de force majeur

C'est drôle comme aucuns livres saints ne se ressemblent
Tout le monde appelle Dieu différemment
Le jour où tout sera fini sera la fin du jeu
Et ils appellent ça un cas de force majeur

Tout sera fini quand les gens seront libres
Libres d'être qui et ce qu'ils veulent être
Où que nous allions dépend de toi et moi
Appelez ça un cas de force majeur
Cas de force majeur


Nous sommes tellement fatigués qu’on pète les plombs
Il n’y a jamais eu d’enfer ni de croque-mitaine
Si tu le vois…regarde…il est dans ton miroir
Appelez ça un cas de force majeur

Appelez ça comme vous le voulez excepté un cas de force majeur
Appelez ça comme vous le voulez excepté un cas de force majeur
Appelez ça comme vous le voulez excepté un cas de force majeur
Appelez ça un cas de force majeur

Ohhh Seigneur

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 19 juillet 2010, 22:53
par missjay23
Lavaux

Emmenez moi aux vignobles de Lavaux
Je veux voir les montagnes où s’écoulent les eaux
La vie à la maison me déprime
Juste une autre forme d’esclavage
Le coût/prix de la liberté est tout sauf gratuit

Je me fiche si ils sont couverts de neige
Je me fiche si la route est étroite
Si elle l’est, je le sais
Ca devait toujours être le cas
Toujours amoureux je dois croire
N’importe quel chemin que je choisirai me mènera à la maison
Me mènera à la maison (Lavaux)

Emmenez moi dans les rues du Portugal
Ca devait être mon destin de voir les chutes d’eau
Larmes ou pluie, c’est pareil
Le seul moyen de gagner la partie
De laisser tout le monde jouer et partager la balle (/s'amuser)

Il n’y a personne pour m’enchaîner
Je vole plus haut que n’importe quelle montagne, plus profond qu’aucune mer
Un paradoxe est la clé de la boîte
Je suis le pourquoi du mystère
Déverrouillez les secrets, s’il vous plaît
S’il vous plaît

Venez emmenez moi dans une assemblée à New York
Pour parler du tout nouveau éternel qui a gagné la guerre
Gagner ou perdre est tellement absurde
Et la seule victime est le monde
Le monde

Le temps de la révolution est venu
Parce que si cela a demandé un visage noir pour voir la même décadence
Comme le chocolat de Vevey au soleil, ils fonderont
Quant à moi je rirai et m’en irai
Dans les montagnes où les eaux s’écoulent
De retour aux vignobles de Lavaux

Lavaux
Lavaux
Lavaux
Lavaux

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 20 juillet 2010, 03:27
par © statik
Bravo... et bon courage pour le reste Miss

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 20 juillet 2010, 09:41
par Matthieu
@ missjay : super, merci et :amen:
@ sim : bien sûr que nous avions tous corrigé :cote:

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 20 juillet 2010, 10:44
par yace
Act of God est une expression dans les contrats et le droit américain dont la traduction équivaut en français à "cas de force majeur" et non à "acte divin", cf les contrats de voyagiste en anglais par exemple avec leurs listes d'exception pour éviter le remboursement au pauvre touriste spolié ;-)

http://www.know-insurance.co.uk/travel/ ... of_God.htm

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 20 juillet 2010, 10:49
par dafonk

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 20 juillet 2010, 12:33
par missjay23
Oui j'ai vu ça dans mes recherches mais j'ai préféré garder la référence à Dieu...nan?

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 20 juillet 2010, 12:42
par GetWildHornyPony
missjay23 a écrit :Oui j'ai vu ça dans mes recherches mais j'ai préféré garder la référence à Dieu...nan?
si, il doit y avoir un jeu de mots en plus... Merci missjay23! ;-)

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 20 juillet 2010, 19:20
par ronnie talks to francia
missjay23 a écrit :Oui j'ai vu ça dans mes recherches mais j'ai préféré garder la référence à Dieu...nan?
Tout d'abord :merci: comme d'hab !
pour le 2e couplet qui t'échappe , je pense qu'il veut dire un truc du genre : était-ce le sort que nous réservait le créateur en nous envoyons ici sur terre?/ notre père savait-il qu'on allait souffrir de la sorte en devant tant partager?...je crois que c'ets dans l'idée
ensuite pour A.O.Gj'y vois plutôt 2e sens : cas de force majeur, dans le sens pas moyen de faire autrement , dans le 1er couplet on voit par exemple le banquier obligé de faire expulser compte tenu de la crise/ le 2e l'obligation de payer ses impôts/ le 3e la "liberté d'expression" limitée...sinon
représailles . bref une suite de faits qu'on aimerait changer mais pas moyen de faire autrement . Je ne vois vraiment pas la place de Dieu dans tout ça,sauf peut être dans le dernier couplet qui est assez troublant par son contre sens.

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 20 juillet 2010, 21:03
par Nikko95
FOUNDING FATHERS = les pères fondateurs.

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 20 juillet 2010, 21:13
par missjay23
Alors...
- j'ai remplacé "acte divin" par "cas de force majeur"
- la phrase non traduite donne "Est ce que les Pères fondateurs se sont plaints de la même chose?"
- "On amène de mauvaises nouvelles à une mère de soldat" j'entends "war mom" au lieu "another woman" et c'est plus cohérent
- J'ai changé "Mais j’ai du nouveau pour toi, être libre a un prix/Ils t’enferment en cellule si tu essaies de l’être" pour l'accord

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 20 juillet 2010, 21:16
par Nikko95
Pour act of god, je pense quand même qu'il fait un parallèle entre la notion légal et la notion de volonté divine. En gros vous pouvez toujours parler d'Act of God mais dieu n'a rien à voir là dedans.

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 21 juillet 2010, 15:11
par missjay23
Balade sur le sable

Après un long voyage
Le dernier mile
J’aurais voulu qu’on marche ensemble
Pendant tout ce temps
Après un doux labeur
Nous sourions tous les deux
De toutes les batailles que nous avons perdues
Que nous refusons d’admettre

Parce qu’il n’y a rien de mieux
Qu’une balade sur le sable
Main dans la main avec toi

Rien de mieux
Qu’une balade sur le sable
Main dans la main avec toi

Un autre soleil se lève
Aussitôt couché
Tous les deux déçus
Pas assez de temps pour jouer

Les souvenirs viennent et
Partent
Quelque part très loin
Pourquoi ne nous pouvons pas juste s’égarer
Et passer chaque jour à le faire

(refrain)

Nous avons dansez avec les rois
Et les dandys de ce genre
Tu ne peux pas plaire à tout le monde
Mais la vie est ainsi faite

S’il y avait une seule chose
Dans ce monde qui soit vraie (juste une chose)
C’est qu’il n’y a rien de mieux que de
Se balader sur le sable avec toi

(refrain)

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 21 juillet 2010, 15:13
par missjay23
Une mer de tout

Je vois ta photo
Où que j’aille
Je ne suis pas là pour donner un cours
Juste pour te mettre au courant
Je sais que tu es occupée
Le monde t’appelle
Et si tu ne réponds pas
Qu’est ce que tu feras ?

Tu erres dans l’étendue sauvage
A la recherche d’un roi
Te contenteras-tu d’un prince
Et une mer de tout ?

J’ai lu ta lettre
Chaque mot
Personne n’écrit mieux
Du moins de ce que j’ai entendu

Tu as l’air si heureuse
Ou est ce de la comédie ?

Ressentiras-tu encore la même chose
Après que les projecteurs se soient éteints ?

Erreras-tu dans l’étendue sauvage
A la recherche d’un roi ?
(A la recherche d’un roi)
Te contenteras-tu d’un prince
Et une mer de tout ?

Oooo
Toi et moi comme deux bateaux qui se croisent
Jamais jamais
Mais qui n’atteignent jamais la côte

Si jamais nous le faisons
Ohh
Si jamais nous le faisons
Nous en voudrions encore
Encore et encore
Pas la peine de se soucier
De ce que disent les gens (Je m’en fous)

Mais les clés sont si loins
Si loins
Si loins
Si loins
Tellement loins

Pas la peine de dire
Pas la peine de dire
Que je mourrai sans toi
Parce que je l’ai fait ( ?)
Qu’est ce que tu feras ?

L’étendue sauvage
Erreras-tu dans l’étendue sauvage
A la recherche d’un roi
Ou te contenteras-tu d’un prince
Et une mer de tout ?

Erreras-tu dans l’étendue sauvage
A la recherche d’un roi
Ou te contenteras-tu d’un prince
Et une mer de tout ?

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 21 juillet 2010, 15:13
par missjay23
Tout le monde m’aime

Ce soir j’aime tout le monde
Tout le monde m’aime
Le beat que tu entends est le rythme de la vie
Tout le monde est heureux

Si tu viens vraiment pour faire la fête
C’est l’endroit où il faut être

Ce soir j’aime tout le monde
Tout le monde m’aime
Tout le monde m’aime
Tout le monde m’aime
Tout le monde m’aime

Ce soir les premières étoiles apparaissent
Il y a de la musique dans l’air
Les sons de joie et de célébration
Noient le désespoir

Si tu es le roi de la haine
Ou la reine de la souffrance

Ce soir j’aime tout le monde
Tout le monde m’aime
Tout le monde m’aime
Tout le monde m’aime
Tout le monde m’aime

Cette fête est cool
On va secouer la ville entière
Vite la police arrive
Ne les laissez pas nous arrêter
Ne les laissez pas

Ce soir j’aime tout le monde
Oui tout le monde
Je me fiche de ce pourquoi tu es venu
Tant que tu t’amuses

Que tout le monde soit libre
Que tout le monde soit libre
Que tout le monde m’aime

Il n’y a pas de honte
A prendre du bon temps
Nous sommes les seuls responsables
Si on ne fait pas les choses bien
Oh je ne ments pas

On peut rien y faire
A part le faire

Secoues toi comme jamais
Woop de woop
Secoues toi comme jamais
Woop de woop

On peut rien y faire
A part le faire

Tout le monde m’aime
Tout le monde m’aime
Tout le monde m’aime

On peut rien y faire
A part le faire (x2)

Ce soir j’aime tout le monde
Tout le monde m’aime (x2)

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 21 juillet 2010, 15:43
par redinblue84
merci beaucoup miss jay pour ton précieux travail !vraiment sympa...

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 21 juillet 2010, 23:31
par maitrepanda
Comme le chocolat de Lavez au soleil, ils fonderont
Plutot "Comme le chocolat de vevey" et non lavez. En réference du siège enesé qui se trouve à vevey.

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 22 juillet 2010, 01:46
par missjay23
maitrepanda a écrit : Plutot "Comme le chocolat de vevey" et non lavez. En réference du siège enesé qui se trouve à vevey.
Corrigé :)

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 23 juillet 2010, 09:07
par trsor
Mille merci pour ton travail

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 23 juillet 2010, 11:46
par blackhat
ronnie talk to francia a écrit :
missjay23 a écrit :Oui j'ai vu ça dans mes recherches mais j'ai préféré garder la référence à Dieu...nan?
Tout d'abord :merci: comme d'hab !
pour le 2e couplet qui t'échappe , je pense qu'il veut dire un truc du genre : était-ce le sort que nous réservait le créateur en nous envoyons ici sur terre?/ notre père savait-il qu'on allait souffrir de la sorte en devant tant partager?...je crois que c'ets dans l'idée
ensuite pour A.O.Gj'y vois plutôt 2e sens : cas de force majeur, dans le sens pas moyen de faire autrement , dans le 1er couplet on voit par exemple le banquier obligé de faire expulser compte tenu de la crise/ le 2e l'obligation de payer ses impôts/ le 3e la "liberté d'expression" limitée...sinon
représailles . bref une suite de faits qu'on aimerait changer mais pas moyen de faire autrement . Je ne vois vraiment pas la place de Dieu dans tout ça,sauf peut être dans le dernier couplet qui est assez troublant par son contre sens.
cool pour la trad.
j'ai regardé rapidement, voilà qqs trucs qui m'ont interpellé.

je ne connaissais pas cette expression de "act of god". c'est donc déjà ça de gagné ! intuitivement j'aurai plutôt traduit ça par "catastrophe naturelle", ce qui n'est à priori pas le cas.
je pense effectivement que pour l'ensemble de la chanson c'est à traduire comme vous l'avez fait par "cas de force majeur".
mais pour la dernière phrase "Call it what u want except an act of God", je pense par contre qu'il faut le prendre au sens littérale c'est à dire "acte divin" / "acte de Dieu". genre "ne mêler pas dieu à toutes vos magouilles de pourris".

pour "beginning endlessly", je traduirais ça plutôt par "éternel commencement".

merci pour le reste. et c'est vrai que certaines paroles sont particulièrement ridicules !...

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 27 juillet 2010, 11:51
par ANOTHERLOVEROFHIM
Félicitations pour le travail :super: J'avais fait la même chose pour Planet Earth et ça m'avait pris pas mal de temps donc je sais ce que c'est...
Le plus difficile c'est d'éviter le mot à mot qui donne des phrases plutôt rigolotes et de tenter une interprétation de la traduction. Exemple : On pourrait traduire "Sticky like glue" par "Collés-serrés"

Encore merci car ça va m'être utile pour ma chronique ;)

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 27 juillet 2010, 12:31
par edraffe
incroyable boulot, merci pour les paroles et les traductions, moi aussi je ne connaissais pas le sens de act of god ! ;)

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 27 juillet 2010, 19:38
par GrandChemin
Act of God remonte dans mon estime grâce á ta traduction. Les meilleures paroles de l'album. Merci Miss!

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 27 juillet 2010, 21:20
par edraffe
quant a sea of everything, je suis sur que ça a un sens particulier, peut être biblique, car la traduction ( mer de tout ) me semble etrange

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 27 juillet 2010, 22:18
par Milady
C'est un boulot de dingue que tu fais Missjay ! :super:
J'ai mis vingt minutes à relire un seul morceau !

J'ai quelques suggestions (en italique) pour Beginning Endlessly :

Ma réputation me précède
Appelle ça titre de gloire
Ils me connaissent à travers le monde
Tu me veux tout autant / toujours autant

ici je dirais que "just the same" veut dire "de manière inchangée"


Ensuite :

Quand tu regardes autour il y a tellement plus dans l'Univers
Chaque étoile qui brille n'est peut-être qu'un fragment
J'hésite à entendre "Maybe every shining star is just another
path" ce qui donnerait "une autre voie"/"un autre chemin"
pour la rime part/heart ce ne serait pas forcément génant, il fait bien rimer earth et univers.

Euh alors le "womb", comment dire, ce n'est pas le flanc :mrgreen: mais je comprendrais que tu le traduises comme ça pour garder un minimum de poésie =)


Plus loin :

C'est comme ça qu'on en est arrivés là


Amour est un bien petit mot
Pour ce que tu ressentiras pour moi
Toi et moi perdus l'un dans l'autre,
Des prisonniers juste libérés




L'Histoire est pleine de louange
Pour l'histoire d'un autre

Voilà, à ne pas prendre à la lettre bien évidemment :cote:

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 27 juillet 2010, 22:41
par Milady
Future Soul Song => titre super ambigu, je vois plein d'arrangements possibles : Chanson de l'Ame Future ? Chanson Soul du Futur ? Chanson de la Soul future ? Future Chanson de l'Ame ? Le tien fait tout à fait sens.

Dans le rêve je pouvais diriger mon vol par mes pensées



"the sound of my voice seemed to come from every mountain top like it had no choice"
là il me semble que tu fais un contresens en traduisant par délibérément : le son de ma voix semblait venir de chaque sommet comme s'il n'avait pas le choix

Plus élégamment :


Et quand ma voix s'éleva, le soleil fit de même

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 30 juillet 2010, 00:14
par missjay23
@Milady : J'ai pris en compte tes corrections :)
blackhat a écrit : pour "beginning endlessly", je traduirais ça plutôt par "éternel commencement".
Juste :)
edraffe a écrit :quant a sea of everything, je suis sur que ça a un sens particulier, peut être biblique, car la traduction ( mer de tout ) me semble etrange
Je sais c'est moche mais je n'ai pas d'autre idée...


J'hésite à faire "Laydown"... :mrgreen: Après tout c'est un titre caché :désolé1:

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 30 juillet 2010, 00:41
par super cali
merci pour ces traductions, bon maintenant en Allemand ....

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 03 août 2010, 19:36
par poilu1418
Y a pas à dire : il est quand même meilleur compositeur qu'auteur.
C'est pas du Raimbaud, mais c'est pas pour ses textes qu'on l'aime.
PRINCE en français, c'est limite ridicule mais on s'en fiche.

It's time to get funky

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 03 août 2010, 19:55
par Zongadude
missjay23 a écrit :
edraffe a écrit :quant a sea of everything, je suis sur que ça a un sens particulier, peut être biblique, car la traduction ( mer de tout ) me semble etrange
Je sais c'est moche mais je n'ai pas d'autre idée...
Pourquoi pas: "La mer de la Totalité" ?

(ça sonnerait un peu comme la mer de la Tranquilité qu'il y a sur la lune et aussi dans Arms of Orion :) ).

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 04 août 2010, 10:43
par ANOTHERLOVEROFHIM
Ou "Plénitude" ...

Comme je le disais plus haut, tout est dans l'interprétation plutôt que la traduction. Tout dépend aussi comment Prince travaille ses chansons. D'abord le texte puis la musique ou l'inverse ? Car il est peut être obligé d'utiliser des tournures de phrases pour respecter le rythme du titre au risque de donner des phrases un peu absconses quand tu traduis mot à mot. :frime:

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 18 août 2010, 11:37
par Mp Ellen
Merci beaucoup pour ce superbe travail. Je suis moi même en train d'essayer de déchiffrer tout ça. Traduire est une chose, interpréter en est une autre!

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 18 août 2010, 12:29
par Pat_06
Eh ben quel courage pour traduire et taper tout çà ! merci missjay.

Par contre, comme toujours lorsqu'on traduit littéralement des lyrics anglosaxons, çà ne parait pas très subtil et le résultat est souvent casse gueule. Surtout que Prince utilise énormément les métaphores et doubles sens. Ceci dit, cette traduction montre bien (à mon sens) que Prince est quand même en manque flagrant d'inspiration et tourne clairement en rond dans ses ballades.

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 18 août 2010, 12:45
par Mp Ellen
Milady a écrit :Future Soul Song => titre super ambigu, je vois plein d'arrangements possibles : Chanson de l'Ame Future ? Chanson Soul du Futur ? Chanson de la Soul future ? Future Chanson de l'Ame ? Le tien fait tout à fait sens.

Dans le rêve je pouvais diriger mon vol par mes pensées



"the sound of my voice seemed to come from every mountain top like it had no choice"
là il me semble que tu fais un contresens en traduisant par délibérément : le son de ma voix semblait venir de chaque sommet comme s'il n'avait pas le choix

Plus élégamment :


Et quand ma voix s'éleva, le soleil fit de même
Non, il n'y a aucun contre-sens ds la traduction de MissJay. Cette phrase ne pose pas de problème au niveau du sens.

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 24 août 2010, 16:36
par Milady
Mp Ellen a écrit :
Milady a écrit :Future Soul Song => titre super ambigu, je vois plein d'arrangements possibles : Chanson de l'Ame Future ? Chanson Soul du Futur ? Chanson de la Soul future ? Future Chanson de l'Ame ? Le tien fait tout à fait sens.

Dans le rêve je pouvais diriger mon vol par mes pensées



"the sound of my voice seemed to come from every mountain top like it had no choice"
là il me semble que tu fais un contresens en traduisant par délibérément : le son de ma voix semblait venir de chaque sommet comme s'il n'avait pas le choix

Plus élégamment :


Et quand ma voix s'éleva, le soleil fit de même
Non, il n'y a aucun contre-sens ds la traduction de MissJay. Cette phrase ne pose pas de problème au niveau du sens.
Bah écoute pour moi "délibérément" indique la volonté, le choix, donc si, je vois un contre-sens lorsqu'on traduit "like it had no choice" par "délibérément.

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 26 août 2010, 15:43
par Mp Ellen
On est d'accord. ::d
Quand j'ai regardé la traduction de Missjay, elle avait déjà corrigé, comme tu le lui avais suggéré. C'est donc bien: 'comme si elle n'avait pas le choix.'
Je vais poster une proposition de traduction pour cette chanson, ça aidera peut-être à mieux la comprendre. :yes: :yes:

COMPASSION (traduction2)

Posté : 26 août 2010, 16:19
par Mp Ellen
Voilà une autre proposition de traduction. :yes:



COMPASSION Translated by Mp Ellen

Alors que le point zéro approche et que les champs autour défilent
Les pensées deviennent réalité et on dirait que le temps s’est arrêté
Quand tout ce qui passe à la radio n’est que de l’Electro-pop
Attention tes dents grincent

Compassion
Allons y
Compassion
C’est ça

Quand l’amour pour le plus grand nombre se fige et se glace
Tout le monde autour de toi se comporte en parfait idiot
Pas de sainteté à gauche pas de vertu à droite
La seule chose qui reste à la mode

Compassion
Allons y
Compassion

Quelque soit ta couleur de peau, on a tous besoin d’être amis
Tous heureux à nouveau, c’est tellement mieux que rien
Tout le monde peut gagner avec un peu de foi en l’Homme
Le début d’une fin et le commencement d’un tout nouveau quelque chose

Compassion
Allons y
Compassion
C’est ça

Quand […] il n’y a pas d’amour
La nature se soulèvera contre la nature et se vengera

Quelque soit ta couleur de peau, on a tous besoin d’être amis
Tous heureux à nouveau, c’est tellement mieux que rien
Tout le monde peut gagner avec un peu de foi en l’Homme
Le début d’une fin et le commencement d’un tout nouveau quelque chose

Si tu as de la compassion
Remettons à la mode
Ce nouvel hymne international

Quelque soit ta couleur de peau, on a tous besoin d’être amis
Tous heureux à nouveau, c’est tellement mieux que rien
Tout le monde peut gagner avec un peu de foi en l’homme
Le début d’une fin et le commencement d’un tout nouveau quelque chose :dance4me:

Begining Endlessly (traduction 2)

Posté : 26 août 2010, 16:23
par Mp Ellen
Ma proposition de traduction pour cette chanson :yes:

BEGINNING ENDLESSLY / Commencement à l’infini Translated by Mp Ellen

Laisse tomber le blabla chérie
Dis moi seulement ton nom
Il ne me faudra pas longtemps pour arriver à mes fins dans ce petit jeu

Ma réputation me précède
Appelle ça le privilège de la gloire
Je suis connu dans le monde entier
Tu me veux tout autant que moi

Pourquoi devrait-on se contenter du ciel et de la terre ?
Quand on regarde autour il y a tellement plus dans l’univers
Peut-être que chaque étoile qui brille n’en est qu’un fragment
Si on pouvait toi et moi ouvrir nos vilains cœurs…

Oh, ouvre toi bébé…
On est tous fait des mêmes minéraux et particules de l’espace
Produit de la matrice
C’est comme ça on est arrivé sur cette planète
Tout ça peut te paraître un peu sérieux
Mais si ça te tente
Viens avec moi maintenant
Avant que l’on devienne moins sérieux…

Allez, viens…
Soit gentille…

L’amour est un bien trop petit mot
Pour ce que tu ressentiras pour moi
Si jamais tu me laisses explorer ton anatomie
Toi et moi, perdus l’un dans l’autre
Prisonniers et pourtant libres
Allez viens chérie, passons aux choses sérieuses
Depuis le commencement à l’infini

Passons aux choses sérieuses…depuis le commencement à l’infini
Commencement à l’infini
Viens…Tu ne vois pas que je te désire ?
Oh, oui…
Viens…
Touche moi maintenant…

L’histoire ne fait que vanter
Les romances du passé
Bien plus anciennes que la nôtre
Avant toi et moi
Nous sommes seuls avec nos désirs
Ce qui doit arriver arrivera
Une toute nouvelle histoire en devenir
Depuis le commencement à l’infini :dance4me:

Future Soul Song (traduction2)

Posté : 26 août 2010, 16:28
par Mp Ellen
Ma proposition pour Future Soul song. :yes: Translated by Mp Ellen

LA CHANSON SOUL DU FUTUR

J’ai rêvé la nuit dernière que je volais pour la première fois
Et dans ce rêve, je pouvais diriger mon vol par la pensée
Comme il n’y avait ni haut ni bas
Tout le monde était tout autour
Quand nous chantions, nous chantions tous ensemble
Oh ! Quel son magnifique !

Oh, oh, oh, sha la, la la la
Voici la chanson soul du futur (2 fois)

J’ai rêvé la nuit dernière que je chantais et que le son de ma voix
Semblait venir de chaque sommet de montagne comme s’il n’avait pas le choix
Et quand ma voix s’élevait, le soleil faisait de même
Et quand les arbres chantaient à l’unisson
Chaque être vivant chantait la plus belle mélodie qui soit

Oh, oh, oh, sha la, la la
Voici la chanson soul du futur (2 fois)

Avant la guerre les seuls mots et langage étaient ‘que la lumière soit’
Ceux qui la voient sont ceux qui croient et n’opposent pas de résistance
Et en absence de peur et de control
Le chant d’une âme soumise
Est-il plus fort que celui de la persécution dogmatique ?
Je chanterai cela jusqu’à ce que tu comprennes

Oh, oh, oh, sha la, la la
Voici la chanson soul du futur (2 fois) :dance4me:

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 09 août 2011, 22:14
par anny c
super boulot ! j'adore prince mais je suis bien content de pas parler anglais couramment. j'aimais mieux les paroles de sign qui était plus simples et pourtant moins simpliste. :mrgreen:

Re: Traduction 20Ten [en cours]

Posté : 14 août 2011, 13:04
par SIGNO'THETOM
Il ne faut jamais traduire les paroles!!! ::d Essayer d'en comprendre le sens mais san plus, sinon ça enlève parfois le charme au morceau! 8|